Photo by Immo Wegmann on Unsplash 你知道三大會受字幕影響的關鍵數據嗎? 1. 其他語言市場帶來的觀看次數。 2. 來自其他國家 / 地區的訂閱人數。 3. 聽力不佳的觀眾產生的觀看時間。 以上皆是會被字幕影響的關鍵數據。 很多時候,我們都沒有發覺字幕對我們而言是很重要的。你能想像一部電影完全沒有字幕嗎?即使是同樣的語種,小編我還是喜歡看有字幕的影片。 有時候搭捷運或是在外面不方便的時候,如果影片是有字幕的,那就方便多了,即使沒有聲音我還是可以明白影片的內容。 有在經營Youtube頻道的你們知道嗎?平均而言,每個頻道有三分之二的觀看次數是來自創作者所屬國家 / 地區以外的地方。即使你從未想過要吸引海外觀眾, 但你的頻道或許已經累積了一小群居住在其他國家 / 地區的外語觀眾 。 Photo by Carlos Muza on Unsplash 只要提升頻道的能見度,您就能開發新市場, 提高來自當地的觀看時間、觸及率和參與度。 某些影片型態(例如音樂、玩具開箱過程、 DIY 影片) 可能不需提供字幕,觀眾也能輕鬆瞭解內容。 但對於影音網誌或新聞等影片, 加上字幕將大幅提升觀眾的收看品質。(贊同 +1 拉近與全球觀眾間的距離能讓你的頻道更上一層樓, 建立不分國界的多元社群,最終創造更豐富的互動與營利機會。 把你的時間花在更有價值的地方,字幕就交給我們吧!
這就是「翻譯界的哈佛」——美國蒙特雷高級翻譯學院充滿標誌性的各國國旗。 美國蒙特雷高級翻譯學院成立於1955年,現在加州的蒙特雷市中心,2015年更名為:Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS)(直譯:蒙特雷國際研究學院),原名:Monterey Institute of International Studies (MIIS)。 美國蒙特雷高級翻譯學院是美國屈指可數的可以授予碩士學位的翻譯學院,修滿學分且成績合格者可被其收於全世界公認的翻譯碩士學位。該學院為聯合國、歐盟及各個國家的政府機構培養了大批專業翻譯。2005年,該校加盟了位於美國佛蒙特州的明德學院(Middlebury College),一所在語言教育、國際經濟和環境研究方面有傑出實力的著名學府。(偷偷告訴你,我大學的教授都是蒙特雷高級翻譯學院畢業的呢!) 蒙特雷國際研究學院下設兩所研究生院及多個國際一流的研究中心,旨在培養國際政策研究、翻譯及口譯、語言教學及國際商務方面的專業人才。 1. Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education 2. Graduate School of International Policy and Management 該研究院是世界上最前沿的翻譯和口譯專家訓練基地,培養最頂級的外交、貿易、科學及商業領域的翻譯及口譯人才。該學院與巴黎高等翻譯學院和英國紐卡斯爾大學口譯學院並稱為世界三大頂級翻譯學院。 該學院設有7個語種: 中文、法語、德語、日語、韓語、俄語、西班牙語 蒙特雷的強大不僅在於對學生語言能力的培養,它非常重視譯員綜合素質的養成,雖然大家都會講:譯員要know something of everything,要成為jack of all trades。但是真正可以做到的又有幾家呢?蒙特雷可以,除了最基本的雙語聽說口筆譯課程,它依託自身在語言文化研究和國際政策問題方面的熊紅學術背景對學生進行全方位知識信息的灌輸轟炸,它開有貿易、法律、商務等等等的課程,甚至要求學生撰寫廣告策劃案。它的口譯課程被AIIC(國際會議口譯員協會)列為glo...