跳到主要內容

翻譯賺的不是錢,是熱情


我也和大家一樣曾經經歷過一段迷惘的高中時期。我想,那時候被問「高中畢業以後要唸什麼系」這個問題大概和「什麼時候要結婚」一樣討人厭,讓人心煩。但在不斷摸索之下,就像是一隻在叢林中不斷往前走的迷路羔羊,最終還是找到了自己的方向。喜歡語文、討厭鼓躁乏味的我立志要成為一名譯者。

還記得當初下定決心要往譯者這條路走的時候,家人的擔心和反對,爸爸媽媽好奇地問我到底翻譯是什麼。我耐心地和他們分享我的夢想,但同時我也感受到他們的憂慮,他們擔憂自己的女兒大學畢業以後是否能找到一份好工作。哥哥聽到我要唸「翻譯系」,一臉訝異,但臉色一沉就向我分析這個決定到底多麼重要,希望我可以另有打算。

在務實主義當道的馬來西亞,我們不怎麼談夢想。高中畢業以後,行銷、會計、律師、醫生都是大家的首選,唸大學的唯一目的彷彿就是為了找到好工作。然而,我很慶幸自己在一片不解和反對的聲浪中,堅持做自己,毅然決然踏上了台灣留學之路,勇敢追尋我的夢想。

我永遠不會忘記在台灣的第一堂翻譯課,我是多麼的開心和興奮。那份喜悅和滿足,渴望學習的心,已經證實了自己的決定是正確的。為了不想讓家人擔心,大學四年我都非常認真,也在大三開始接案子做翻譯。每一次接案,就是新的挑戰,內容不太會重複。每一個案子,我都必須做足功課,有時候找資料的時間和翻譯的時間完全是成正比,所付出的心血是別人看不到的。然而,我樂在其中,翻譯從來就不是高利潤的工作,但我為的不是賺錢,而是那份熱情和成就感。

翻譯是以字計價,剛開始還是菜鳥的我常被壓榨。還遇過非常爛的中介,有一次大概給了我低於市價一倍的案子,然後還不斷修改,最後還拖欠了我的薪資超過半年,最糟糕的就是對方付給我的錢並不是當初答應的價格。無論是諸多要求的客戶,還是不斷介紹其他案子給你的佛心客戶,我都遇過,值得慶幸的是,我至今還沒遇過不付錢落跑的客戶。

所以,靠著翻譯養活自己不讓父母擔心之餘,我更希望藉著自己的經驗和能力,集結更多喜歡語文喜歡翻譯的人互相認識,讓這裡成為大家交流分享的平台。

我相信,當你真心渴望某件事,整個宇宙都會聯合起來幫助你完成。

When you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it.

留言

這個網誌中的熱門文章

報價入門

#報價這件小事一點也不小  很多翻譯新手入門時最困擾的問題之一就是報價,報得太高怕爭取不到案子,報得太低又覺得自己吃虧了。然而,在我看來,其實報價是一門學問,隨著時間累積了一定的經驗,你自然而然就會知道自己的價值在哪裡,而已開始我覺得最重要的還是要把功課做好。以下幾點是根據我的經驗而撰寫,希望可以幫助到大家,給大家一個參考的方向。 1. 首先,我們要瞭解自己的資歷、能力和程度。如果你今天剛開始從事翻譯工作,但你的價位一定從低開始。初級譯者(年資三年內)一般是一個字0.5-2.0開始計算,馬來西亞的行情則大約是RM0.10-RM0.30開始計算,而歐洲地區則大約是0.04-0.08USD。如果你的能力非常好,有信心能說服客戶把案子交給你,那你可以把價位標得高一點,因為往後要開始調高單價是非常不容易的事情,特別是一些長期合作的客戶,因為他們會覺得當初我能夠用0.5NTD的單價請你翻譯,那為什麼現在卻要調漲,畢竟站在客戶的立場他們永遠都想要為公司節省開銷。(除非你們的關係非常好,互相信賴,一路以來合作的品質都很好。)那如果你真的是很菜鳥的新手,覺得自己翻譯的品質還是不穩定,可能會有小小的誤譯、漏譯或是翻得不夠優美的地方,那你就只能以低價爭取案子,一邊賺錢一邊累積經驗。如此一來,客戶也會明白這樣的價錢他也心裡有個底,不能要求太高。 2. 筆譯是以字數來報價,則要依照原本字數還是譯文字數就看雙方,但個人覺得依照原文能減少爭議。但除了字數,報價其實也會因為其他因素而有所影響,例如對方緊急的程度、語言及文章的性質。如果對方給你的時間很少,需要熬夜趕工,你自然而然可以把價錢太高一些。語言會因為地區而有所影響,就像是和英翻中相比之下,中翻英在台灣的價錢會相對來得高,而在日本韓國單一語言的國家,日/韓翻歐語系的單價比翻一般的英文或中文來得高,因為適合的人選不多。而關於文章的性質,財金科技法律專利新聞稿藝術小說,那一塊是你的專長呢。如果你洽談的案子是你的專長,專業性高,不是每個人都做得來,那當然你的價位可以報高一些。如果對方的案子是入門階級,例如簡單的文章,專業性不高,那你的報價就不能太高。 3. 再來就是原文的檔案。除了一般的Word檔案,如果客戶使用的是圖片檔或是PDF,甚至有的只有紙本,這樣就會加重我們譯者的工作。除了報價時會碰到算字數的小麻煩,當我們需要找...

你必須很努力,才能看起來毫不費力

有句話說:「你必須很努力,才能看起來毫不費力。」 我們很常羨慕或隨意評論他人,例如誰誰誰現在從事代購行業,賺很多可以到處旅行,生活自由自在;或是哪位空姐朋友又飛到了你連英文名字也不知道怎麼念的國家,薪資高又能到處旅行,多寫意啊!還是身邊的人生勝利組要結婚了,但自己卻連伴侶都還沒找到。 回想十年前,對於如何成為一名譯者,我也何嘗不是毫無頭緒,但卻還是一路跌跌撞撞走到今天。當年一起念翻譯係的同學們多達百位,到底最後有多少人能夠堅持自己的夢想,做自己想做的事情呢?像是現在的年輕人都夢想著創業當老闆,但最終有誰真的付諸行動,將想像中的一切化為現實呢?你真的竭盡全力了還是你只是看起來很努力,這就是關鍵。 但沒人反思,這一切我們看到的所謂美好,背後總有說不出口的辛酸勞累,絕對不是只有你走的那條道路特別艱難。 我覺得,現在的年輕人除了要勇於跳出舒適圈,也必須有更強的執行力。對於未來,如果能夠保持更長遠的眼光,或許就能再堅持那一下。 成功的人不一定擁有了所有的優勢,但他一定比你更渴望成功。以前熬夜苦讀的時候,身體累到不行想要放棄的時候,就會想起一句話—— 這世界上最可怕的事情,不是你不努力,而是那些比你厲害100倍的人,比你還要努力。 所以,與其羨慕別人,不如踏實努力,構築自己想要的生活吧! 祝福每一位努力為自己創造機會的你。 #創造正能量 #努力努力再努力

譯者的一天

很多人或許對於譯者都有美麗的幻想,覺得譯者可以睡到自然醒,再帶著電腦到隨便一家咖啡店就能開始工作,沒有討厭的老闆八卦的同事,想去旅行就不要接案子,隨時出發,但這樣的迷思是錯誤的。 其實譯者更需要自律,雖然有時候真的可以自然醒,但其實更需要有規律的生活和作息,才能安排好時間和工作。以下是我假日待在家做翻譯的時程: 早上9:00 起床 沖杯咖啡 收Email 看新聞 早上9:30 開始找資料做翻譯 中午12:00 休息 看個電視 下午1:00 出門吃午餐 下午2:00 繼續工作找資料 / 聯繫客戶 / 回覆email 下午5:00 休息 運動 晚上7:00 洗澡 吃晚餐 看電視 晚上9:00 校對並檢閱今天的翻譯進度 / 安排第二天的進度 晚上11:00 結束一天 / 閱讀並休息 這只是大概的時程,譯者的一天可以說是非常燒腦及無聊,如果是剛開始入行還沒接到案子的時候,可能連一頓飯都吃不起。工作的時間其實也會視案子的量而定,如果是比較大的案子,熬夜翻譯趕稿是家常便飯的事情。趕deadline的時候,心情更加煩躁,更有可能發生寄錯檔案或是回錯訊息的情況。 但我不得不說,譯者的確有優勢,如果能把時間安排好,真的不需要擔心請假不被主管批准。 而關於截止日期這回事,其實我有一些建議。 1. 首先,一定要衡量清楚自己的時間和狀況,千萬不要隨口答應客戶,否則交不出稿件的時候就會破壞別人對你的印象。 2. 接了案子之後,就把各案子的截止日期寫在日曆上,或是記錄在Outlook日曆上。 3. 另外也可以把案子的截止日期提前一天,紀錄在日曆上。 4. 如果你正在趕案子,但突然有一個更好的offer,千萬不要因此而輕易接下,要記得誠信是非常重要的。與其一味想著要賺錢,不如好好在限定的時間內管控好翻譯的品質,這樣才是長遠之道。 下一次再和大家分享字幕翻譯的心路歷程和應該注意的事項!❤️