#報價這件小事一點也不小
很多翻譯新手入門時最困擾的問題之一就是報價,報得太高怕爭取不到案子,報得太低又覺得自己吃虧了。然而,在我看來,其實報價是一門學問,隨著時間累積了一定的經驗,你自然而然就會知道自己的價值在哪裡,而已開始我覺得最重要的還是要把功課做好。以下幾點是根據我的經驗而撰寫,希望可以幫助到大家,給大家一個參考的方向。
1. 首先,我們要瞭解自己的資歷、能力和程度。如果你今天剛開始從事翻譯工作,但你的價位一定從低開始。初級譯者(年資三年內)一般是一個字0.5-2.0開始計算,馬來西亞的行情則大約是RM0.10-RM0.30開始計算,而歐洲地區則大約是0.04-0.08USD。如果你的能力非常好,有信心能說服客戶把案子交給你,那你可以把價位標得高一點,因為往後要開始調高單價是非常不容易的事情,特別是一些長期合作的客戶,因為他們會覺得當初我能夠用0.5NTD的單價請你翻譯,那為什麼現在卻要調漲,畢竟站在客戶的立場他們永遠都想要為公司節省開銷。(除非你們的關係非常好,互相信賴,一路以來合作的品質都很好。)那如果你真的是很菜鳥的新手,覺得自己翻譯的品質還是不穩定,可能會有小小的誤譯、漏譯或是翻得不夠優美的地方,那你就只能以低價爭取案子,一邊賺錢一邊累積經驗。如此一來,客戶也會明白這樣的價錢他也心裡有個底,不能要求太高。
2. 筆譯是以字數來報價,則要依照原本字數還是譯文字數就看雙方,但個人覺得依照原文能減少爭議。但除了字數,報價其實也會因為其他因素而有所影響,例如對方緊急的程度、語言及文章的性質。如果對方給你的時間很少,需要熬夜趕工,你自然而然可以把價錢太高一些。語言會因為地區而有所影響,就像是和英翻中相比之下,中翻英在台灣的價錢會相對來得高,而在日本韓國單一語言的國家,日/韓翻歐語系的單價比翻一般的英文或中文來得高,因為適合的人選不多。而關於文章的性質,財金科技法律專利新聞稿藝術小說,那一塊是你的專長呢。如果你洽談的案子是你的專長,專業性高,不是每個人都做得來,那當然你的價位可以報高一些。如果對方的案子是入門階級,例如簡單的文章,專業性不高,那你的報價就不能太高。
3. 再來就是原文的檔案。除了一般的Word檔案,如果客戶使用的是圖片檔或是PDF,甚至有的只有紙本,這樣就會加重我們譯者的工作。除了報價時會碰到算字數的小麻煩,當我們需要找資料或是運用任何翻譯軟體協助時,我們也有可能必須特殊轉檔或是重新把檔案裡面的文字打出來。因此,這都必須考慮在內,在報價及接下案子前溝通清楚。另外一種很常見的字幕翻譯也是如此,有些公司會以每分鐘計算,有些則會以每個字計算。字幕翻譯一般需要使用合作公司特定的軟體,看似一分鐘的對話,其實常常需要你花比一分鐘更長的時間去翻譯,因為你必須考慮到用字遣詞,不能太冗長。因此,翻譯好上字幕調整字幕出現的時間再轉檔儲存寄給客戶,這整個過程所花費的時間都必須是你報價所考量的因素。
4. 最後則是量力而為。誰不想要案子接不完,財源滾滾呢?但是如果對方的需求你做不到,例如時間太緊迫或是文件的內容對你來說太困難了,那就老實告訴客戶,不要勉強自己接下案子。因為當你踏入社會開始接案子時,其實很多時候對方都不會告訴你哪裏翻得不好,因此如果自己把案子搞砸了卻不自知,最後你反而會因為信譽不好而流失更多的客戶。嚴守誠信,因為它比能力來得更重要。
5. 珍惜好仲介。雖然說翻譯公司都會從中抽取額外的費用,但如果說價錢合理,他們也會給你一定的案子量,匯款準時,何樂而不為呢?當在翻譯公司在努力建立人脈開發客戶時,你只需要在家待著就能接下案子,專注翻譯的品質,不需要浪費額外的時間和客戶一來一往地溝通來爭取案子,這未嘗不是一件好事。而且,一般來說翻譯公司都會指派你所擅長的文件類型,嚴格把關你的翻譯品質,協助校對並給予一些意見和回饋,或許你才是這段合作愉快的關係中的大贏家。
最後,希望大家都可以從經驗中學習,不要太執著吃虧與否,一定能逐漸找到自己的定位和價值!
很多翻譯新手入門時最困擾的問題之一就是報價,報得太高怕爭取不到案子,報得太低又覺得自己吃虧了。然而,在我看來,其實報價是一門學問,隨著時間累積了一定的經驗,你自然而然就會知道自己的價值在哪裡,而已開始我覺得最重要的還是要把功課做好。以下幾點是根據我的經驗而撰寫,希望可以幫助到大家,給大家一個參考的方向。
1. 首先,我們要瞭解自己的資歷、能力和程度。如果你今天剛開始從事翻譯工作,但你的價位一定從低開始。初級譯者(年資三年內)一般是一個字0.5-2.0開始計算,馬來西亞的行情則大約是RM0.10-RM0.30開始計算,而歐洲地區則大約是0.04-0.08USD。如果你的能力非常好,有信心能說服客戶把案子交給你,那你可以把價位標得高一點,因為往後要開始調高單價是非常不容易的事情,特別是一些長期合作的客戶,因為他們會覺得當初我能夠用0.5NTD的單價請你翻譯,那為什麼現在卻要調漲,畢竟站在客戶的立場他們永遠都想要為公司節省開銷。(除非你們的關係非常好,互相信賴,一路以來合作的品質都很好。)那如果你真的是很菜鳥的新手,覺得自己翻譯的品質還是不穩定,可能會有小小的誤譯、漏譯或是翻得不夠優美的地方,那你就只能以低價爭取案子,一邊賺錢一邊累積經驗。如此一來,客戶也會明白這樣的價錢他也心裡有個底,不能要求太高。
2. 筆譯是以字數來報價,則要依照原本字數還是譯文字數就看雙方,但個人覺得依照原文能減少爭議。但除了字數,報價其實也會因為其他因素而有所影響,例如對方緊急的程度、語言及文章的性質。如果對方給你的時間很少,需要熬夜趕工,你自然而然可以把價錢太高一些。語言會因為地區而有所影響,就像是和英翻中相比之下,中翻英在台灣的價錢會相對來得高,而在日本韓國單一語言的國家,日/韓翻歐語系的單價比翻一般的英文或中文來得高,因為適合的人選不多。而關於文章的性質,財金科技法律專利新聞稿藝術小說,那一塊是你的專長呢。如果你洽談的案子是你的專長,專業性高,不是每個人都做得來,那當然你的價位可以報高一些。如果對方的案子是入門階級,例如簡單的文章,專業性不高,那你的報價就不能太高。
3. 再來就是原文的檔案。除了一般的Word檔案,如果客戶使用的是圖片檔或是PDF,甚至有的只有紙本,這樣就會加重我們譯者的工作。除了報價時會碰到算字數的小麻煩,當我們需要找資料或是運用任何翻譯軟體協助時,我們也有可能必須特殊轉檔或是重新把檔案裡面的文字打出來。因此,這都必須考慮在內,在報價及接下案子前溝通清楚。另外一種很常見的字幕翻譯也是如此,有些公司會以每分鐘計算,有些則會以每個字計算。字幕翻譯一般需要使用合作公司特定的軟體,看似一分鐘的對話,其實常常需要你花比一分鐘更長的時間去翻譯,因為你必須考慮到用字遣詞,不能太冗長。因此,翻譯好上字幕調整字幕出現的時間再轉檔儲存寄給客戶,這整個過程所花費的時間都必須是你報價所考量的因素。
4. 最後則是量力而為。誰不想要案子接不完,財源滾滾呢?但是如果對方的需求你做不到,例如時間太緊迫或是文件的內容對你來說太困難了,那就老實告訴客戶,不要勉強自己接下案子。因為當你踏入社會開始接案子時,其實很多時候對方都不會告訴你哪裏翻得不好,因此如果自己把案子搞砸了卻不自知,最後你反而會因為信譽不好而流失更多的客戶。嚴守誠信,因為它比能力來得更重要。
5. 珍惜好仲介。雖然說翻譯公司都會從中抽取額外的費用,但如果說價錢合理,他們也會給你一定的案子量,匯款準時,何樂而不為呢?當在翻譯公司在努力建立人脈開發客戶時,你只需要在家待著就能接下案子,專注翻譯的品質,不需要浪費額外的時間和客戶一來一往地溝通來爭取案子,這未嘗不是一件好事。而且,一般來說翻譯公司都會指派你所擅長的文件類型,嚴格把關你的翻譯品質,協助校對並給予一些意見和回饋,或許你才是這段合作愉快的關係中的大贏家。
最後,希望大家都可以從經驗中學習,不要太執著吃虧與否,一定能逐漸找到自己的定位和價值!
留言
張貼留言