跳到主要內容

報價入門

#報價這件小事一點也不小 

很多翻譯新手入門時最困擾的問題之一就是報價,報得太高怕爭取不到案子,報得太低又覺得自己吃虧了。然而,在我看來,其實報價是一門學問,隨著時間累積了一定的經驗,你自然而然就會知道自己的價值在哪裡,而已開始我覺得最重要的還是要把功課做好。以下幾點是根據我的經驗而撰寫,希望可以幫助到大家,給大家一個參考的方向。

1. 首先,我們要瞭解自己的資歷、能力和程度。如果你今天剛開始從事翻譯工作,但你的價位一定從低開始。初級譯者(年資三年內)一般是一個字0.5-2.0開始計算,馬來西亞的行情則大約是RM0.10-RM0.30開始計算,而歐洲地區則大約是0.04-0.08USD。如果你的能力非常好,有信心能說服客戶把案子交給你,那你可以把價位標得高一點,因為往後要開始調高單價是非常不容易的事情,特別是一些長期合作的客戶,因為他們會覺得當初我能夠用0.5NTD的單價請你翻譯,那為什麼現在卻要調漲,畢竟站在客戶的立場他們永遠都想要為公司節省開銷。(除非你們的關係非常好,互相信賴,一路以來合作的品質都很好。)那如果你真的是很菜鳥的新手,覺得自己翻譯的品質還是不穩定,可能會有小小的誤譯、漏譯或是翻得不夠優美的地方,那你就只能以低價爭取案子,一邊賺錢一邊累積經驗。如此一來,客戶也會明白這樣的價錢他也心裡有個底,不能要求太高。

2. 筆譯是以字數來報價,則要依照原本字數還是譯文字數就看雙方,但個人覺得依照原文能減少爭議。但除了字數,報價其實也會因為其他因素而有所影響,例如對方緊急的程度、語言及文章的性質。如果對方給你的時間很少,需要熬夜趕工,你自然而然可以把價錢太高一些。語言會因為地區而有所影響,就像是和英翻中相比之下,中翻英在台灣的價錢會相對來得高,而在日本韓國單一語言的國家,日/韓翻歐語系的單價比翻一般的英文或中文來得高,因為適合的人選不多。而關於文章的性質,財金科技法律專利新聞稿藝術小說,那一塊是你的專長呢。如果你洽談的案子是你的專長,專業性高,不是每個人都做得來,那當然你的價位可以報高一些。如果對方的案子是入門階級,例如簡單的文章,專業性不高,那你的報價就不能太高。

3. 再來就是原文的檔案。除了一般的Word檔案,如果客戶使用的是圖片檔或是PDF,甚至有的只有紙本,這樣就會加重我們譯者的工作。除了報價時會碰到算字數的小麻煩,當我們需要找資料或是運用任何翻譯軟體協助時,我們也有可能必須特殊轉檔或是重新把檔案裡面的文字打出來。因此,這都必須考慮在內,在報價及接下案子前溝通清楚。另外一種很常見的字幕翻譯也是如此,有些公司會以每分鐘計算,有些則會以每個字計算。字幕翻譯一般需要使用合作公司特定的軟體,看似一分鐘的對話,其實常常需要你花比一分鐘更長的時間去翻譯,因為你必須考慮到用字遣詞,不能太冗長。因此,翻譯好上字幕調整字幕出現的時間再轉檔儲存寄給客戶,這整個過程所花費的時間都必須是你報價所考量的因素。

4. 最後則是量力而為。誰不想要案子接不完,財源滾滾呢?但是如果對方的需求你做不到,例如時間太緊迫或是文件的內容對你來說太困難了,那就老實告訴客戶,不要勉強自己接下案子。因為當你踏入社會開始接案子時,其實很多時候對方都不會告訴你哪裏翻得不好,因此如果自己把案子搞砸了卻不自知,最後你反而會因為信譽不好而流失更多的客戶。嚴守誠信,因為它比能力來得更重要。

5. 珍惜好仲介。雖然說翻譯公司都會從中抽取額外的費用,但如果說價錢合理,他們也會給你一定的案子量,匯款準時,何樂而不為呢?當在翻譯公司在努力建立人脈開發客戶時,你只需要在家待著就能接下案子,專注翻譯的品質,不需要浪費額外的時間和客戶一來一往地溝通來爭取案子,這未嘗不是一件好事。而且,一般來說翻譯公司都會指派你所擅長的文件類型,嚴格把關你的翻譯品質,協助校對並給予一些意見和回饋,或許你才是這段合作愉快的關係中的大贏家。

最後,希望大家都可以從經驗中學習,不要太執著吃虧與否,一定能逐漸找到自己的定位和價值!

留言

這個網誌中的熱門文章

三大會受字幕影響的關鍵數據

Photo by  Immo Wegmann  on  Unsplash 你知道三大會受字幕影響的關鍵數據嗎? 1. 其他語言市場帶來的觀看次數。 2. 來自其他國家 / 地區的訂閱人數。 3. 聽力不佳的觀眾產生的觀看時間。 以上皆是會被字幕影響的關鍵數據。 很多時候,我們都沒有發覺字幕對我們而言是很重要的。你能想像一部電影完全沒有字幕嗎?即使是同樣的語種,小編我還是喜歡看有字幕的影片。 有時候搭捷運或是在外面不方便的時候,如果影片是有字幕的,那就方便多了,即使沒有聲音我還是可以明白影片的內容。 有在經營Youtube頻道的你們知道嗎?平均而言,每個頻道有三分之二的觀看次數是來自創作者所屬國家 / 地區以外的地方。即使你從未想過要吸引海外觀眾, 但你的頻道或許已經累積了一小群居住在其他國家 / 地區的外語觀眾 。 Photo by  Carlos Muza  on  Unsplash 只要提升頻道的能見度,您就能開發新市場, 提高來自當地的觀看時間、觸及率和參與度。 某些影片型態(例如音樂、玩具開箱過程、 DIY  影片) 可能不需提供字幕,觀眾也能輕鬆瞭解內容。 但對於影音網誌或新聞等影片, 加上字幕將大幅提升觀眾的收看品質。(贊同 +1 拉近與全球觀眾間的距離能讓你的頻道更上一層樓, 建立不分國界的多元社群,最終創造更豐富的互動與營利機會。 把你的時間花在更有價值的地方,字幕就交給我們吧!

你有聽說過「翻譯界的哈佛」嗎?

這就是「翻譯界的哈佛」——美國蒙特雷高級翻譯學院充滿標誌性的各國國旗。 美國蒙特雷高級翻譯學院成立於1955年,現在加州的蒙特雷市中心,2015年更名為:Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS)(直譯:蒙特雷國際研究學院),原名:Monterey Institute of International Studies (MIIS)。 美國蒙特雷高級翻譯學院是美國屈指可數的可以授予碩士學位的翻譯學院,修滿學分且成績合格者可被其收於全世界公認的翻譯碩士學位。該學院為聯合國、歐盟及各個國家的政府機構培養了大批專業翻譯。2005年,該校加盟了位於美國佛蒙特州的明德學院(Middlebury College),一所在語言教育、國際經濟和環境研究方面有傑出實力的著名學府。(偷偷告訴你,我大學的教授都是蒙特雷高級翻譯學院畢業的呢!) 蒙特雷國際研究學院下設兩所研究生院及多個國際一流的研究中心,旨在培養國際政策研究、翻譯及口譯、語言教學及國際商務方面的專業人才。 1. Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education 2. Graduate School of International Policy and Management 該研究院是世界上最前沿的翻譯和口譯專家訓練基地,培養最頂級的外交、貿易、科學及商業領域的翻譯及口譯人才。該學院與巴黎高等翻譯學院和英國紐卡斯爾大學口譯學院並稱為世界三大頂級翻譯學院。 該學院設有7個語種: 中文、法語、德語、日語、韓語、俄語、西班牙語 蒙特雷的強大不僅在於對學生語言能力的培養,它非常重視譯員綜合素質的養成,雖然大家都會講:譯員要know something of everything,要成為jack of all trades。但是真正可以做到的又有幾家呢?蒙特雷可以,除了最基本的雙語聽說口筆譯課程,它依託自身在語言文化研究和國際政策問題方面的熊紅學術背景對學生進行全方位知識信息的灌輸轟炸,它開有貿易、法律、商務等等等的課程,甚至要求學生撰寫廣告策劃案。它的口譯課程被AIIC(國際會議口譯員協會)列為glo...

翻譯賺的不是錢,是熱情

我也和大家一樣曾經經歷過一段迷惘的高中時期。我想,那時候被問「高中畢業以後要唸什麼系」這個問題大概和「什麼時候要結婚」一樣討人厭,讓人心煩。但在不斷摸索之下,就像是一隻在叢林中不斷往前走的迷路羔羊,最終還是找到了自己的方向。喜歡語文、討厭鼓躁乏味的我立志要成為一名譯者。 還記得當初下定決心要往譯者這條路走的時候,家人的擔心和反對,爸爸媽媽好奇地問我到底翻譯是什麼。我耐心地和他們分享我的夢想,但同時我也感受到他們的憂慮,他們擔憂自己的女兒大學畢業以後是否能找到一份好工作。哥哥聽到我要唸「翻譯系」,一臉訝異,但臉色一沉就向我分析這個決定到底多麼重要,希望我可以另有打算。 在務實主義當道的馬來西亞,我們不怎麼談夢想。高中畢業以後,行銷、會計、律師、醫生都是大家的首選,唸大學的唯一目的彷彿就是為了找到好工作。然而,我很慶幸自己在一片不解和反對的聲浪中,堅持做自己,毅然決然踏上了台灣留學之路,勇敢追尋我的夢想。 我永遠不會忘記在台灣的第一堂翻譯課,我是多麼的開心和興奮。那份喜悅和滿足,渴望學習的心,已經證實了自己的決定是正確的。為了不想讓家人擔心,大學四年我都非常認真,也在大三開始接案子做翻譯。每一次接案,就是新的挑戰,內容不太會重複。每一個案子,我都必須做足功課,有時候找資料的時間和翻譯的時間完全是成正比,所付出的心血是別人看不到的。然而,我樂在其中,翻譯從來就不是高利潤的工作,但我為的不是賺錢,而是那份熱情和成就感。 翻譯是以字計價,剛開始還是菜鳥的我常被壓榨。還遇過非常爛的中介,有一次大概給了我低於市價一倍的案子,然後還不斷修改,最後還拖欠了我的薪資超過半年,最糟糕的就是對方付給我的錢並不是當初答應的價格。無論是諸多要求的客戶,還是不斷介紹其他案子給你的佛心客戶,我都遇過,值得慶幸的是,我至今還沒遇過不付錢落跑的客戶。 所以,靠著翻譯養活自己不讓父母擔心之餘,我更希望藉著自己的經驗和能力,集結更多喜歡語文喜歡翻譯的人互相認識,讓這裡成為大家交流分享的平台。 我相信,當你真心渴望某件事,整個宇宙都會聯合起來幫助你完成。 When you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it.