跳到主要內容

報價入門

#報價這件小事一點也不小 

很多翻譯新手入門時最困擾的問題之一就是報價,報得太高怕爭取不到案子,報得太低又覺得自己吃虧了。然而,在我看來,其實報價是一門學問,隨著時間累積了一定的經驗,你自然而然就會知道自己的價值在哪裡,而已開始我覺得最重要的還是要把功課做好。以下幾點是根據我的經驗而撰寫,希望可以幫助到大家,給大家一個參考的方向。

1. 首先,我們要瞭解自己的資歷、能力和程度。如果你今天剛開始從事翻譯工作,但你的價位一定從低開始。初級譯者(年資三年內)一般是一個字0.5-2.0開始計算,馬來西亞的行情則大約是RM0.10-RM0.30開始計算,而歐洲地區則大約是0.04-0.08USD。如果你的能力非常好,有信心能說服客戶把案子交給你,那你可以把價位標得高一點,因為往後要開始調高單價是非常不容易的事情,特別是一些長期合作的客戶,因為他們會覺得當初我能夠用0.5NTD的單價請你翻譯,那為什麼現在卻要調漲,畢竟站在客戶的立場他們永遠都想要為公司節省開銷。(除非你們的關係非常好,互相信賴,一路以來合作的品質都很好。)那如果你真的是很菜鳥的新手,覺得自己翻譯的品質還是不穩定,可能會有小小的誤譯、漏譯或是翻得不夠優美的地方,那你就只能以低價爭取案子,一邊賺錢一邊累積經驗。如此一來,客戶也會明白這樣的價錢他也心裡有個底,不能要求太高。

2. 筆譯是以字數來報價,則要依照原本字數還是譯文字數就看雙方,但個人覺得依照原文能減少爭議。但除了字數,報價其實也會因為其他因素而有所影響,例如對方緊急的程度、語言及文章的性質。如果對方給你的時間很少,需要熬夜趕工,你自然而然可以把價錢太高一些。語言會因為地區而有所影響,就像是和英翻中相比之下,中翻英在台灣的價錢會相對來得高,而在日本韓國單一語言的國家,日/韓翻歐語系的單價比翻一般的英文或中文來得高,因為適合的人選不多。而關於文章的性質,財金科技法律專利新聞稿藝術小說,那一塊是你的專長呢。如果你洽談的案子是你的專長,專業性高,不是每個人都做得來,那當然你的價位可以報高一些。如果對方的案子是入門階級,例如簡單的文章,專業性不高,那你的報價就不能太高。

3. 再來就是原文的檔案。除了一般的Word檔案,如果客戶使用的是圖片檔或是PDF,甚至有的只有紙本,這樣就會加重我們譯者的工作。除了報價時會碰到算字數的小麻煩,當我們需要找資料或是運用任何翻譯軟體協助時,我們也有可能必須特殊轉檔或是重新把檔案裡面的文字打出來。因此,這都必須考慮在內,在報價及接下案子前溝通清楚。另外一種很常見的字幕翻譯也是如此,有些公司會以每分鐘計算,有些則會以每個字計算。字幕翻譯一般需要使用合作公司特定的軟體,看似一分鐘的對話,其實常常需要你花比一分鐘更長的時間去翻譯,因為你必須考慮到用字遣詞,不能太冗長。因此,翻譯好上字幕調整字幕出現的時間再轉檔儲存寄給客戶,這整個過程所花費的時間都必須是你報價所考量的因素。

4. 最後則是量力而為。誰不想要案子接不完,財源滾滾呢?但是如果對方的需求你做不到,例如時間太緊迫或是文件的內容對你來說太困難了,那就老實告訴客戶,不要勉強自己接下案子。因為當你踏入社會開始接案子時,其實很多時候對方都不會告訴你哪裏翻得不好,因此如果自己把案子搞砸了卻不自知,最後你反而會因為信譽不好而流失更多的客戶。嚴守誠信,因為它比能力來得更重要。

5. 珍惜好仲介。雖然說翻譯公司都會從中抽取額外的費用,但如果說價錢合理,他們也會給你一定的案子量,匯款準時,何樂而不為呢?當在翻譯公司在努力建立人脈開發客戶時,你只需要在家待著就能接下案子,專注翻譯的品質,不需要浪費額外的時間和客戶一來一往地溝通來爭取案子,這未嘗不是一件好事。而且,一般來說翻譯公司都會指派你所擅長的文件類型,嚴格把關你的翻譯品質,協助校對並給予一些意見和回饋,或許你才是這段合作愉快的關係中的大贏家。

最後,希望大家都可以從經驗中學習,不要太執著吃虧與否,一定能逐漸找到自己的定位和價值!

留言

這個網誌中的熱門文章

你必須很努力,才能看起來毫不費力

有句話說:「你必須很努力,才能看起來毫不費力。」 我們很常羨慕或隨意評論他人,例如誰誰誰現在從事代購行業,賺很多可以到處旅行,生活自由自在;或是哪位空姐朋友又飛到了你連英文名字也不知道怎麼念的國家,薪資高又能到處旅行,多寫意啊!還是身邊的人生勝利組要結婚了,但自己卻連伴侶都還沒找到。 回想十年前,對於如何成為一名譯者,我也何嘗不是毫無頭緒,但卻還是一路跌跌撞撞走到今天。當年一起念翻譯係的同學們多達百位,到底最後有多少人能夠堅持自己的夢想,做自己想做的事情呢?像是現在的年輕人都夢想著創業當老闆,但最終有誰真的付諸行動,將想像中的一切化為現實呢?你真的竭盡全力了還是你只是看起來很努力,這就是關鍵。 但沒人反思,這一切我們看到的所謂美好,背後總有說不出口的辛酸勞累,絕對不是只有你走的那條道路特別艱難。 我覺得,現在的年輕人除了要勇於跳出舒適圈,也必須有更強的執行力。對於未來,如果能夠保持更長遠的眼光,或許就能再堅持那一下。 成功的人不一定擁有了所有的優勢,但他一定比你更渴望成功。以前熬夜苦讀的時候,身體累到不行想要放棄的時候,就會想起一句話—— 這世界上最可怕的事情,不是你不努力,而是那些比你厲害100倍的人,比你還要努力。 所以,與其羨慕別人,不如踏實努力,構築自己想要的生活吧! 祝福每一位努力為自己創造機會的你。 #創造正能量 #努力努力再努力

三大會受字幕影響的關鍵數據

Photo by  Immo Wegmann  on  Unsplash 你知道三大會受字幕影響的關鍵數據嗎? 1. 其他語言市場帶來的觀看次數。 2. 來自其他國家 / 地區的訂閱人數。 3. 聽力不佳的觀眾產生的觀看時間。 以上皆是會被字幕影響的關鍵數據。 很多時候,我們都沒有發覺字幕對我們而言是很重要的。你能想像一部電影完全沒有字幕嗎?即使是同樣的語種,小編我還是喜歡看有字幕的影片。 有時候搭捷運或是在外面不方便的時候,如果影片是有字幕的,那就方便多了,即使沒有聲音我還是可以明白影片的內容。 有在經營Youtube頻道的你們知道嗎?平均而言,每個頻道有三分之二的觀看次數是來自創作者所屬國家 / 地區以外的地方。即使你從未想過要吸引海外觀眾, 但你的頻道或許已經累積了一小群居住在其他國家 / 地區的外語觀眾 。 Photo by  Carlos Muza  on  Unsplash 只要提升頻道的能見度,您就能開發新市場, 提高來自當地的觀看時間、觸及率和參與度。 某些影片型態(例如音樂、玩具開箱過程、 DIY  影片) 可能不需提供字幕,觀眾也能輕鬆瞭解內容。 但對於影音網誌或新聞等影片, 加上字幕將大幅提升觀眾的收看品質。(贊同 +1 拉近與全球觀眾間的距離能讓你的頻道更上一層樓, 建立不分國界的多元社群,最終創造更豐富的互動與營利機會。 把你的時間花在更有價值的地方,字幕就交給我們吧!

自由譯者的悲哀

很多年輕人對於自由譯者都有一個迷思,覺得可以舒服地在家上班,不需要受老闆的氣,不需要每天朝九晚五,不需要忍受塞車的痛苦或是大眾運輸的人擠人,實在是世界上最棒的事情之一。  但其實這只是一部分。有多少人曾經想過,身為自由譯者,除非名氣很大,否則工作怎麼可能自動找上門來呢?所以啊,自由譯者剛開始的時候收入不穩定,要不斷努力累積經驗建立人脈。收入也才能隨著工作量增加而變得逐漸穩定。  自由譯者沒有同事,雖然說少了麻煩的辦公室政治和一堆八卦是非,但其實有些時候還是會遇到真心誠懇的同事啊。有誰想要每天都活在工作,下班之後也沒有朋友可以約出來聊聊天呢?公司的員工旅遊、尾牙春酒或是各種活動,都是自由譯者所沒有的。如果想去旅行或聚餐,還得看身邊的好朋友是否能夠一起請假或找到大家都有空的時間呢!  雖然不需要受老闆的氣,但同樣的自由譯者還是需要和客戶聯絡,必須擁有一定的交際手腕。遇到客戶對自己的案子有任何意見的時候,還是必須有很高的EQ解決問題。最重要的就是,自由譯者是沒有加薪、加班費、年終獎金、花紅或紅包這回事。如果碰到比較急的案子,誰曉得你加班熬夜趕工的辛苦呢?萬一不幸生病了,還得自己掏錢看醫生,不會有有薪病假、津貼或是其他補助。有些自由譯者需要長時間對著電腦,長久以來的一些舊患或是健康問題都是不容小覷的。  手停口停,一天能做的量就決定了自己的收入。因此,自由譯者還是很講求效率和自律。雖然你可以穿著睡衣以自己最舒服的姿勢來上班,喜歡的話也可以選一家鍾意的咖啡廳,一邊吃蛋糕一邊趕案子,但是時間的分配扮演了很重要的角色。你今天決定花多少時間在尋找客戶以及趕案子的進度,這都會影響了往後的收入以及別人對你的信賴。如果時間分配不當,無法完成對客戶的承諾如期交見,這樣的負評就會讓客戶對你留下壞印象。自由譯者的圈子不大,一傳十,十傳百,日子久了名聲臭了,想繼續混下去也很難。整個大環境的經濟走向也隨時會影響自由譯者的收入。  自由譯者也必須擁有很好的理財觀念,因為每個月的收入可能都不太一樣,那該花多少該儲蓄多少都非常重要。自由譯者沒有公司的退休金保障,所以自己必須有所節制及良好的理財規劃。  因此,千萬不要覺得自由譯者非常自由,其實一點也不自由呢!想要成為自由譯者前,建議大家都要深思熟慮,有個詳盡的規劃喔!