跳到主要內容

A journey to the literature in different languages


I still remember how discontent I felt when I was assigned a literature to read in school as I was not interested at all. I had no desire to read it and now I hardly recall the name and the content of the literature. However, after I've entered the real world as a freelance translator and project manager, I finally realized how important it is for us to stop and appreciate the literature in the hustle and bustle of daily life. 

"Literature is the art of discovering something extraordinary about ordinary people, and saying with ordinary words something extraordinary." - Boris Pasternak.

By reading the literature, it gives the chance for us to see things from someone else's point of view and opens our eyes up to the truth everyone is unique and interesting person. 

If you’re passionate about literature or literature translation, Asymptote is the journal you can’t miss. They have translated many different literature from various languages into the English. Because of their hard work, we can appreciate the languages well translated in English now even the literature was originally written in the language that we can't understand such as Spanish, French, German, and etc. 

Lee Yew Leong is the founding editor of Asymptote. Based in Taipei, he is the author of three hypertexts, one of which won the James Assatly Memorial Prize for Fiction (Brown University). I'm really inspired by his efforts and contribution in literature translation.

Perhaps picking a literature from the website is one of the best idea to kill your free time on this weekend! Let's try it out. 

Asymptote


留言

這個網誌中的熱門文章

報價入門

#報價這件小事一點也不小  很多翻譯新手入門時最困擾的問題之一就是報價,報得太高怕爭取不到案子,報得太低又覺得自己吃虧了。然而,在我看來,其實報價是一門學問,隨著時間累積了一定的經驗,你自然而然就會知道自己的價值在哪裡,而已開始我覺得最重要的還是要把功課做好。以下幾點是根據我的經驗而撰寫,希望可以幫助到大家,給大家一個參考的方向。 1. 首先,我們要瞭解自己的資歷、能力和程度。如果你今天剛開始從事翻譯工作,但你的價位一定從低開始。初級譯者(年資三年內)一般是一個字0.5-2.0開始計算,馬來西亞的行情則大約是RM0.10-RM0.30開始計算,而歐洲地區則大約是0.04-0.08USD。如果你的能力非常好,有信心能說服客戶把案子交給你,那你可以把價位標得高一點,因為往後要開始調高單價是非常不容易的事情,特別是一些長期合作的客戶,因為他們會覺得當初我能夠用0.5NTD的單價請你翻譯,那為什麼現在卻要調漲,畢竟站在客戶的立場他們永遠都想要為公司節省開銷。(除非你們的關係非常好,互相信賴,一路以來合作的品質都很好。)那如果你真的是很菜鳥的新手,覺得自己翻譯的品質還是不穩定,可能會有小小的誤譯、漏譯或是翻得不夠優美的地方,那你就只能以低價爭取案子,一邊賺錢一邊累積經驗。如此一來,客戶也會明白這樣的價錢他也心裡有個底,不能要求太高。 2. 筆譯是以字數來報價,則要依照原本字數還是譯文字數就看雙方,但個人覺得依照原文能減少爭議。但除了字數,報價其實也會因為其他因素而有所影響,例如對方緊急的程度、語言及文章的性質。如果對方給你的時間很少,需要熬夜趕工,你自然而然可以把價錢太高一些。語言會因為地區而有所影響,就像是和英翻中相比之下,中翻英在台灣的價錢會相對來得高,而在日本韓國單一語言的國家,日/韓翻歐語系的單價比翻一般的英文或中文來得高,因為適合的人選不多。而關於文章的性質,財金科技法律專利新聞稿藝術小說,那一塊是你的專長呢。如果你洽談的案子是你的專長,專業性高,不是每個人都做得來,那當然你的價位可以報高一些。如果對方的案子是入門階級,例如簡單的文章,專業性不高,那你的報價就不能太高。 3. 再來就是原文的檔案。除了一般的Word檔案,如果客戶使用的是圖片檔或是PDF,甚至有的只有紙本,這樣就會加重我們譯者的工作。除了報價時會碰到算字數的小麻煩,當我們需要找...

你必須很努力,才能看起來毫不費力

有句話說:「你必須很努力,才能看起來毫不費力。」 我們很常羨慕或隨意評論他人,例如誰誰誰現在從事代購行業,賺很多可以到處旅行,生活自由自在;或是哪位空姐朋友又飛到了你連英文名字也不知道怎麼念的國家,薪資高又能到處旅行,多寫意啊!還是身邊的人生勝利組要結婚了,但自己卻連伴侶都還沒找到。 回想十年前,對於如何成為一名譯者,我也何嘗不是毫無頭緒,但卻還是一路跌跌撞撞走到今天。當年一起念翻譯係的同學們多達百位,到底最後有多少人能夠堅持自己的夢想,做自己想做的事情呢?像是現在的年輕人都夢想著創業當老闆,但最終有誰真的付諸行動,將想像中的一切化為現實呢?你真的竭盡全力了還是你只是看起來很努力,這就是關鍵。 但沒人反思,這一切我們看到的所謂美好,背後總有說不出口的辛酸勞累,絕對不是只有你走的那條道路特別艱難。 我覺得,現在的年輕人除了要勇於跳出舒適圈,也必須有更強的執行力。對於未來,如果能夠保持更長遠的眼光,或許就能再堅持那一下。 成功的人不一定擁有了所有的優勢,但他一定比你更渴望成功。以前熬夜苦讀的時候,身體累到不行想要放棄的時候,就會想起一句話—— 這世界上最可怕的事情,不是你不努力,而是那些比你厲害100倍的人,比你還要努力。 所以,與其羨慕別人,不如踏實努力,構築自己想要的生活吧! 祝福每一位努力為自己創造機會的你。 #創造正能量 #努力努力再努力

譯者的一天

很多人或許對於譯者都有美麗的幻想,覺得譯者可以睡到自然醒,再帶著電腦到隨便一家咖啡店就能開始工作,沒有討厭的老闆八卦的同事,想去旅行就不要接案子,隨時出發,但這樣的迷思是錯誤的。 其實譯者更需要自律,雖然有時候真的可以自然醒,但其實更需要有規律的生活和作息,才能安排好時間和工作。以下是我假日待在家做翻譯的時程: 早上9:00 起床 沖杯咖啡 收Email 看新聞 早上9:30 開始找資料做翻譯 中午12:00 休息 看個電視 下午1:00 出門吃午餐 下午2:00 繼續工作找資料 / 聯繫客戶 / 回覆email 下午5:00 休息 運動 晚上7:00 洗澡 吃晚餐 看電視 晚上9:00 校對並檢閱今天的翻譯進度 / 安排第二天的進度 晚上11:00 結束一天 / 閱讀並休息 這只是大概的時程,譯者的一天可以說是非常燒腦及無聊,如果是剛開始入行還沒接到案子的時候,可能連一頓飯都吃不起。工作的時間其實也會視案子的量而定,如果是比較大的案子,熬夜翻譯趕稿是家常便飯的事情。趕deadline的時候,心情更加煩躁,更有可能發生寄錯檔案或是回錯訊息的情況。 但我不得不說,譯者的確有優勢,如果能把時間安排好,真的不需要擔心請假不被主管批准。 而關於截止日期這回事,其實我有一些建議。 1. 首先,一定要衡量清楚自己的時間和狀況,千萬不要隨口答應客戶,否則交不出稿件的時候就會破壞別人對你的印象。 2. 接了案子之後,就把各案子的截止日期寫在日曆上,或是記錄在Outlook日曆上。 3. 另外也可以把案子的截止日期提前一天,紀錄在日曆上。 4. 如果你正在趕案子,但突然有一個更好的offer,千萬不要因此而輕易接下,要記得誠信是非常重要的。與其一味想著要賺錢,不如好好在限定的時間內管控好翻譯的品質,這樣才是長遠之道。 下一次再和大家分享字幕翻譯的心路歷程和應該注意的事項!❤️