跳到主要內容

你有聽說過「翻譯界的哈佛」嗎?


這就是「翻譯界的哈佛」——美國蒙特雷高級翻譯學院充滿標誌性的各國國旗。


美國蒙特雷高級翻譯學院成立於1955年,現在加州的蒙特雷市中心,2015年更名為:Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS)(直譯:蒙特雷國際研究學院),原名:Monterey Institute of International Studies (MIIS)。


美國蒙特雷高級翻譯學院是美國屈指可數的可以授予碩士學位的翻譯學院,修滿學分且成績合格者可被其收於全世界公認的翻譯碩士學位。該學院為聯合國、歐盟及各個國家的政府機構培養了大批專業翻譯。2005年,該校加盟了位於美國佛蒙特州的明德學院(Middlebury College),一所在語言教育、國際經濟和環境研究方面有傑出實力的著名學府。(偷偷告訴你,我大學的教授都是蒙特雷高級翻譯學院畢業的呢!)


蒙特雷國際研究學院下設兩所研究生院及多個國際一流的研究中心,旨在培養國際政策研究、翻譯及口譯、語言教學及國際商務方面的專業人才。


1. Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education
2. Graduate School of International Policy and Management


該研究院是世界上最前沿的翻譯和口譯專家訓練基地,培養最頂級的外交、貿易、科學及商業領域的翻譯及口譯人才。該學院與巴黎高等翻譯學院和英國紐卡斯爾大學口譯學院並稱為世界三大頂級翻譯學院。


該學院設有7個語種:中文、法語、德語、日語、韓語、俄語、西班牙語



蒙特雷的強大不僅在於對學生語言能力的培養,它非常重視譯員綜合素質的養成,雖然大家都會講:譯員要know something of everything,要成為jack of all trades。但是真正可以做到的又有幾家呢?蒙特雷可以,除了最基本的雙語聽說口筆譯課程,它依託自身在語言文化研究和國際政策問題方面的熊紅學術背景對學生進行全方位知識信息的灌輸轟炸,它開有貿易、法律、商務等等等的課程,甚至要求學生撰寫廣告策劃案。它的口譯課程被AIIC(國際會議口譯員協會)列為global top 15,畢業生直接輸送到聯合國、歐盟、各大國際組織及各國政府。


該學院設有四個碩士學位:

Master of Arts in Translation (MAT) 翻譯碩士

Master of Arts in Translation and Interpretation (MATI) 翻譯及口譯碩士

Master of Arts in Conference Interpretation (MACI) 會議口譯碩士

Master of Arts in Translation and Localization Management (MATLM) 翻譯及本地化管理碩士


該院的會議口譯碩士課程被瑞士日內瓦的國際會議口譯員協會 (Association Internationale des Interpres de Confiance, AIIC) 列為全球最頂尖的15個研究生課程之一。


原文轉載至:https://kknews.cc/education/l245g89.html


留言

這個網誌中的熱門文章

三大會受字幕影響的關鍵數據

Photo by  Immo Wegmann  on  Unsplash 你知道三大會受字幕影響的關鍵數據嗎? 1. 其他語言市場帶來的觀看次數。 2. 來自其他國家 / 地區的訂閱人數。 3. 聽力不佳的觀眾產生的觀看時間。 以上皆是會被字幕影響的關鍵數據。 很多時候,我們都沒有發覺字幕對我們而言是很重要的。你能想像一部電影完全沒有字幕嗎?即使是同樣的語種,小編我還是喜歡看有字幕的影片。 有時候搭捷運或是在外面不方便的時候,如果影片是有字幕的,那就方便多了,即使沒有聲音我還是可以明白影片的內容。 有在經營Youtube頻道的你們知道嗎?平均而言,每個頻道有三分之二的觀看次數是來自創作者所屬國家 / 地區以外的地方。即使你從未想過要吸引海外觀眾, 但你的頻道或許已經累積了一小群居住在其他國家 / 地區的外語觀眾 。 Photo by  Carlos Muza  on  Unsplash 只要提升頻道的能見度,您就能開發新市場, 提高來自當地的觀看時間、觸及率和參與度。 某些影片型態(例如音樂、玩具開箱過程、 DIY  影片) 可能不需提供字幕,觀眾也能輕鬆瞭解內容。 但對於影音網誌或新聞等影片, 加上字幕將大幅提升觀眾的收看品質。(贊同 +1 拉近與全球觀眾間的距離能讓你的頻道更上一層樓, 建立不分國界的多元社群,最終創造更豐富的互動與營利機會。 把你的時間花在更有價值的地方,字幕就交給我們吧!

你必須很努力,才能看起來毫不費力

有句話說:「你必須很努力,才能看起來毫不費力。」 我們很常羨慕或隨意評論他人,例如誰誰誰現在從事代購行業,賺很多可以到處旅行,生活自由自在;或是哪位空姐朋友又飛到了你連英文名字也不知道怎麼念的國家,薪資高又能到處旅行,多寫意啊!還是身邊的人生勝利組要結婚了,但自己卻連伴侶都還沒找到。 回想十年前,對於如何成為一名譯者,我也何嘗不是毫無頭緒,但卻還是一路跌跌撞撞走到今天。當年一起念翻譯係的同學們多達百位,到底最後有多少人能夠堅持自己的夢想,做自己想做的事情呢?像是現在的年輕人都夢想著創業當老闆,但最終有誰真的付諸行動,將想像中的一切化為現實呢?你真的竭盡全力了還是你只是看起來很努力,這就是關鍵。 但沒人反思,這一切我們看到的所謂美好,背後總有說不出口的辛酸勞累,絕對不是只有你走的那條道路特別艱難。 我覺得,現在的年輕人除了要勇於跳出舒適圈,也必須有更強的執行力。對於未來,如果能夠保持更長遠的眼光,或許就能再堅持那一下。 成功的人不一定擁有了所有的優勢,但他一定比你更渴望成功。以前熬夜苦讀的時候,身體累到不行想要放棄的時候,就會想起一句話—— 這世界上最可怕的事情,不是你不努力,而是那些比你厲害100倍的人,比你還要努力。 所以,與其羨慕別人,不如踏實努力,構築自己想要的生活吧! 祝福每一位努力為自己創造機會的你。 #創造正能量 #努力努力再努力

自由譯者的悲哀

很多年輕人對於自由譯者都有一個迷思,覺得可以舒服地在家上班,不需要受老闆的氣,不需要每天朝九晚五,不需要忍受塞車的痛苦或是大眾運輸的人擠人,實在是世界上最棒的事情之一。  但其實這只是一部分。有多少人曾經想過,身為自由譯者,除非名氣很大,否則工作怎麼可能自動找上門來呢?所以啊,自由譯者剛開始的時候收入不穩定,要不斷努力累積經驗建立人脈。收入也才能隨著工作量增加而變得逐漸穩定。  自由譯者沒有同事,雖然說少了麻煩的辦公室政治和一堆八卦是非,但其實有些時候還是會遇到真心誠懇的同事啊。有誰想要每天都活在工作,下班之後也沒有朋友可以約出來聊聊天呢?公司的員工旅遊、尾牙春酒或是各種活動,都是自由譯者所沒有的。如果想去旅行或聚餐,還得看身邊的好朋友是否能夠一起請假或找到大家都有空的時間呢!  雖然不需要受老闆的氣,但同樣的自由譯者還是需要和客戶聯絡,必須擁有一定的交際手腕。遇到客戶對自己的案子有任何意見的時候,還是必須有很高的EQ解決問題。最重要的就是,自由譯者是沒有加薪、加班費、年終獎金、花紅或紅包這回事。如果碰到比較急的案子,誰曉得你加班熬夜趕工的辛苦呢?萬一不幸生病了,還得自己掏錢看醫生,不會有有薪病假、津貼或是其他補助。有些自由譯者需要長時間對著電腦,長久以來的一些舊患或是健康問題都是不容小覷的。  手停口停,一天能做的量就決定了自己的收入。因此,自由譯者還是很講求效率和自律。雖然你可以穿著睡衣以自己最舒服的姿勢來上班,喜歡的話也可以選一家鍾意的咖啡廳,一邊吃蛋糕一邊趕案子,但是時間的分配扮演了很重要的角色。你今天決定花多少時間在尋找客戶以及趕案子的進度,這都會影響了往後的收入以及別人對你的信賴。如果時間分配不當,無法完成對客戶的承諾如期交見,這樣的負評就會讓客戶對你留下壞印象。自由譯者的圈子不大,一傳十,十傳百,日子久了名聲臭了,想繼續混下去也很難。整個大環境的經濟走向也隨時會影響自由譯者的收入。  自由譯者也必須擁有很好的理財觀念,因為每個月的收入可能都不太一樣,那該花多少該儲蓄多少都非常重要。自由譯者沒有公司的退休金保障,所以自己必須有所節制及良好的理財規劃。  因此,千萬不要覺得自由譯者非常自由,其實一點也不自由呢!想要成為自由譯者前,建議大家都要深思熟慮,有個詳盡的規劃喔!