跳到主要內容

發表文章

目前顯示的是 3月, 2018的文章

翻譯賺的不是錢,是熱情

我也和大家一樣曾經經歷過一段迷惘的高中時期。我想,那時候被問「高中畢業以後要唸什麼系」這個問題大概和「什麼時候要結婚」一樣討人厭,讓人心煩。但在不斷摸索之下,就像是一隻在叢林中不斷往前走的迷路羔羊,最終還是找到了自己的方向。喜歡語文、討厭鼓躁乏味的我立志要成為一名譯者。 還記得當初下定決心要往譯者這條路走的時候,家人的擔心和反對,爸爸媽媽好奇地問我到底翻譯是什麼。我耐心地和他們分享我的夢想,但同時我也感受到他們的憂慮,他們擔憂自己的女兒大學畢業以後是否能找到一份好工作。哥哥聽到我要唸「翻譯系」,一臉訝異,但臉色一沉就向我分析這個決定到底多麼重要,希望我可以另有打算。 在務實主義當道的馬來西亞,我們不怎麼談夢想。高中畢業以後,行銷、會計、律師、醫生都是大家的首選,唸大學的唯一目的彷彿就是為了找到好工作。然而,我很慶幸自己在一片不解和反對的聲浪中,堅持做自己,毅然決然踏上了台灣留學之路,勇敢追尋我的夢想。 我永遠不會忘記在台灣的第一堂翻譯課,我是多麼的開心和興奮。那份喜悅和滿足,渴望學習的心,已經證實了自己的決定是正確的。為了不想讓家人擔心,大學四年我都非常認真,也在大三開始接案子做翻譯。每一次接案,就是新的挑戰,內容不太會重複。每一個案子,我都必須做足功課,有時候找資料的時間和翻譯的時間完全是成正比,所付出的心血是別人看不到的。然而,我樂在其中,翻譯從來就不是高利潤的工作,但我為的不是賺錢,而是那份熱情和成就感。 翻譯是以字計價,剛開始還是菜鳥的我常被壓榨。還遇過非常爛的中介,有一次大概給了我低於市價一倍的案子,然後還不斷修改,最後還拖欠了我的薪資超過半年,最糟糕的就是對方付給我的錢並不是當初答應的價格。無論是諸多要求的客戶,還是不斷介紹其他案子給你的佛心客戶,我都遇過,值得慶幸的是,我至今還沒遇過不付錢落跑的客戶。 所以,靠著翻譯養活自己不讓父母擔心之餘,我更希望藉著自己的經驗和能力,集結更多喜歡語文喜歡翻譯的人互相認識,讓這裡成為大家交流分享的平台。 我相信,當你真心渴望某件事,整個宇宙都會聯合起來幫助你完成。 When you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it.

譯者的一天

很多人或許對於譯者都有美麗的幻想,覺得譯者可以睡到自然醒,再帶著電腦到隨便一家咖啡店就能開始工作,沒有討厭的老闆八卦的同事,想去旅行就不要接案子,隨時出發,但這樣的迷思是錯誤的。 其實譯者更需要自律,雖然有時候真的可以自然醒,但其實更需要有規律的生活和作息,才能安排好時間和工作。以下是我假日待在家做翻譯的時程: 早上9:00 起床 沖杯咖啡 收Email 看新聞 早上9:30 開始找資料做翻譯 中午12:00 休息 看個電視 下午1:00 出門吃午餐 下午2:00 繼續工作找資料 / 聯繫客戶 / 回覆email 下午5:00 休息 運動 晚上7:00 洗澡 吃晚餐 看電視 晚上9:00 校對並檢閱今天的翻譯進度 / 安排第二天的進度 晚上11:00 結束一天 / 閱讀並休息 這只是大概的時程,譯者的一天可以說是非常燒腦及無聊,如果是剛開始入行還沒接到案子的時候,可能連一頓飯都吃不起。工作的時間其實也會視案子的量而定,如果是比較大的案子,熬夜翻譯趕稿是家常便飯的事情。趕deadline的時候,心情更加煩躁,更有可能發生寄錯檔案或是回錯訊息的情況。 但我不得不說,譯者的確有優勢,如果能把時間安排好,真的不需要擔心請假不被主管批准。 而關於截止日期這回事,其實我有一些建議。 1. 首先,一定要衡量清楚自己的時間和狀況,千萬不要隨口答應客戶,否則交不出稿件的時候就會破壞別人對你的印象。 2. 接了案子之後,就把各案子的截止日期寫在日曆上,或是記錄在Outlook日曆上。 3. 另外也可以把案子的截止日期提前一天,紀錄在日曆上。 4. 如果你正在趕案子,但突然有一個更好的offer,千萬不要因此而輕易接下,要記得誠信是非常重要的。與其一味想著要賺錢,不如好好在限定的時間內管控好翻譯的品質,這樣才是長遠之道。 下一次再和大家分享字幕翻譯的心路歷程和應該注意的事項!❤️

A journey to the literature in different languages

I still remember how discontent I felt when I was assigned a literature to read in school as I was not interested at all. I had no desire to read it and now I hardly recall the name and the content of the literature.  However, after I've entered the real world as a freelance translator and project manager, I finally realized how important it is for us to stop and appreciate the literature in the hustle and bustle of daily life.  "Literature is the art of discovering something extraordinary about ordinary people, and saying with ordinary words something extraordinary." - Boris Pasternak. By reading the literature, it gives the chance for us to see things from someone else's point of view and opens our eyes up to the truth everyone is unique and interesting person.  If you’re passionate about literature or literature translation, Asymptote is the journal you can’t miss. They have translated many different literature from various languages into the English. Beca...

你必須很努力,才能看起來毫不費力

有句話說:「你必須很努力,才能看起來毫不費力。」 我們很常羨慕或隨意評論他人,例如誰誰誰現在從事代購行業,賺很多可以到處旅行,生活自由自在;或是哪位空姐朋友又飛到了你連英文名字也不知道怎麼念的國家,薪資高又能到處旅行,多寫意啊!還是身邊的人生勝利組要結婚了,但自己卻連伴侶都還沒找到。 回想十年前,對於如何成為一名譯者,我也何嘗不是毫無頭緒,但卻還是一路跌跌撞撞走到今天。當年一起念翻譯係的同學們多達百位,到底最後有多少人能夠堅持自己的夢想,做自己想做的事情呢?像是現在的年輕人都夢想著創業當老闆,但最終有誰真的付諸行動,將想像中的一切化為現實呢?你真的竭盡全力了還是你只是看起來很努力,這就是關鍵。 但沒人反思,這一切我們看到的所謂美好,背後總有說不出口的辛酸勞累,絕對不是只有你走的那條道路特別艱難。 我覺得,現在的年輕人除了要勇於跳出舒適圈,也必須有更強的執行力。對於未來,如果能夠保持更長遠的眼光,或許就能再堅持那一下。 成功的人不一定擁有了所有的優勢,但他一定比你更渴望成功。以前熬夜苦讀的時候,身體累到不行想要放棄的時候,就會想起一句話—— 這世界上最可怕的事情,不是你不努力,而是那些比你厲害100倍的人,比你還要努力。 所以,與其羨慕別人,不如踏實努力,構築自己想要的生活吧! 祝福每一位努力為自己創造機會的你。 #創造正能量 #努力努力再努力

自由譯者的悲哀

很多年輕人對於自由譯者都有一個迷思,覺得可以舒服地在家上班,不需要受老闆的氣,不需要每天朝九晚五,不需要忍受塞車的痛苦或是大眾運輸的人擠人,實在是世界上最棒的事情之一。  但其實這只是一部分。有多少人曾經想過,身為自由譯者,除非名氣很大,否則工作怎麼可能自動找上門來呢?所以啊,自由譯者剛開始的時候收入不穩定,要不斷努力累積經驗建立人脈。收入也才能隨著工作量增加而變得逐漸穩定。  自由譯者沒有同事,雖然說少了麻煩的辦公室政治和一堆八卦是非,但其實有些時候還是會遇到真心誠懇的同事啊。有誰想要每天都活在工作,下班之後也沒有朋友可以約出來聊聊天呢?公司的員工旅遊、尾牙春酒或是各種活動,都是自由譯者所沒有的。如果想去旅行或聚餐,還得看身邊的好朋友是否能夠一起請假或找到大家都有空的時間呢!  雖然不需要受老闆的氣,但同樣的自由譯者還是需要和客戶聯絡,必須擁有一定的交際手腕。遇到客戶對自己的案子有任何意見的時候,還是必須有很高的EQ解決問題。最重要的就是,自由譯者是沒有加薪、加班費、年終獎金、花紅或紅包這回事。如果碰到比較急的案子,誰曉得你加班熬夜趕工的辛苦呢?萬一不幸生病了,還得自己掏錢看醫生,不會有有薪病假、津貼或是其他補助。有些自由譯者需要長時間對著電腦,長久以來的一些舊患或是健康問題都是不容小覷的。  手停口停,一天能做的量就決定了自己的收入。因此,自由譯者還是很講求效率和自律。雖然你可以穿著睡衣以自己最舒服的姿勢來上班,喜歡的話也可以選一家鍾意的咖啡廳,一邊吃蛋糕一邊趕案子,但是時間的分配扮演了很重要的角色。你今天決定花多少時間在尋找客戶以及趕案子的進度,這都會影響了往後的收入以及別人對你的信賴。如果時間分配不當,無法完成對客戶的承諾如期交見,這樣的負評就會讓客戶對你留下壞印象。自由譯者的圈子不大,一傳十,十傳百,日子久了名聲臭了,想繼續混下去也很難。整個大環境的經濟走向也隨時會影響自由譯者的收入。  自由譯者也必須擁有很好的理財觀念,因為每個月的收入可能都不太一樣,那該花多少該儲蓄多少都非常重要。自由譯者沒有公司的退休金保障,所以自己必須有所節制及良好的理財規劃。  因此,千萬不要覺得自由譯者非常自由,其實一點也不自由呢!想要成為自由譯者前,建議大家都要深思熟慮,有個詳盡的規劃喔!

報價入門

#報價這件小事一點也不小  很多翻譯新手入門時最困擾的問題之一就是報價,報得太高怕爭取不到案子,報得太低又覺得自己吃虧了。然而,在我看來,其實報價是一門學問,隨著時間累積了一定的經驗,你自然而然就會知道自己的價值在哪裡,而已開始我覺得最重要的還是要把功課做好。以下幾點是根據我的經驗而撰寫,希望可以幫助到大家,給大家一個參考的方向。 1. 首先,我們要瞭解自己的資歷、能力和程度。如果你今天剛開始從事翻譯工作,但你的價位一定從低開始。初級譯者(年資三年內)一般是一個字0.5-2.0開始計算,馬來西亞的行情則大約是RM0.10-RM0.30開始計算,而歐洲地區則大約是0.04-0.08USD。如果你的能力非常好,有信心能說服客戶把案子交給你,那你可以把價位標得高一點,因為往後要開始調高單價是非常不容易的事情,特別是一些長期合作的客戶,因為他們會覺得當初我能夠用0.5NTD的單價請你翻譯,那為什麼現在卻要調漲,畢竟站在客戶的立場他們永遠都想要為公司節省開銷。(除非你們的關係非常好,互相信賴,一路以來合作的品質都很好。)那如果你真的是很菜鳥的新手,覺得自己翻譯的品質還是不穩定,可能會有小小的誤譯、漏譯或是翻得不夠優美的地方,那你就只能以低價爭取案子,一邊賺錢一邊累積經驗。如此一來,客戶也會明白這樣的價錢他也心裡有個底,不能要求太高。 2. 筆譯是以字數來報價,則要依照原本字數還是譯文字數就看雙方,但個人覺得依照原文能減少爭議。但除了字數,報價其實也會因為其他因素而有所影響,例如對方緊急的程度、語言及文章的性質。如果對方給你的時間很少,需要熬夜趕工,你自然而然可以把價錢太高一些。語言會因為地區而有所影響,就像是和英翻中相比之下,中翻英在台灣的價錢會相對來得高,而在日本韓國單一語言的國家,日/韓翻歐語系的單價比翻一般的英文或中文來得高,因為適合的人選不多。而關於文章的性質,財金科技法律專利新聞稿藝術小說,那一塊是你的專長呢。如果你洽談的案子是你的專長,專業性高,不是每個人都做得來,那當然你的價位可以報高一些。如果對方的案子是入門階級,例如簡單的文章,專業性不高,那你的報價就不能太高。 3. 再來就是原文的檔案。除了一般的Word檔案,如果客戶使用的是圖片檔或是PDF,甚至有的只有紙本,這樣就會加重我們譯者的工作。除了報價時會碰到算字數的小麻煩,當我們需要找...